z-logo
open-access-imgOpen Access
A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB)
Author(s) -
Edilza Maria Medeiros Detmering,
Daniel Alves
Publication year - 2016
Publication title -
revista letras raras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2317-2347
DOI - 10.35572/rlr.v5i2.673
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Este trabalho tem como objetivo principal apresentar uma tradução comentada do conto The First Day, de Edward P. Jones, para o português brasileiro, introduzindo a narrativa no cenário Pessoense contemporâneo. Ao apresentar uma tradução juntamente com a discussão sobre o projeto tradutório e as escolhas de tradução feitas, este trabalho busca dar visibilidade à tradução, ao mesmo tempo em que reflete sobre a importância do cenário na construção da história e sobre as possibilidades em lidar com elementos da cultura afro-americana presentes no conto em uma situação de tradução. A proposta deste trabalho (em traduzir um conto e problematizar a tradução) se baseia nas propostas teóricas de Berman (1995) — sobre como projetos de tradução se articulam às crenças, posições e limitações do tradutor frente a um texto —, de Venuti (1995) — no embasamento sobre apropriação textual e visibilidade da tradução — e de Baker (2014) — ao refletir sobre o papel da tradução reduzir a marginalidade cultural de grupos sociais (no caso do conto aqui trabalhado, de grupos de cultura afro-americana). Sem a pretensão de encerrar o debate sobre as escolhas tradutórias, este artigo possibilita: aventar questionamentos visando uma maior conscientização sobre o papel social da tradução; refletir sobre o/a tradutor/a enquanto autor/a e agente social; e, suscitar a escrita de outros projetos tradutórios que abordem questões étnico-raciais.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here