z-logo
open-access-imgOpen Access
A tradução pedagógica em interações de sala de aula de português em Macau, China: recursos para o multilinguismo
Author(s) -
Mengqing Rui,
Roberval Teixeira e Silva
Publication year - 2020
Publication title -
revista diadorim/diadorim
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2675-1216
pISSN - 1980-2552
DOI - 10.35520/diadorim.2020.v22n1a32004
Subject(s) - humanities , sociology , art
No contexto multilíngue da China, a sala de aula de ensino de português tem cada vez ocupado mais espaço. Neste ambiente, o confronto entre metodologias tem avivado debates sobre diferentes técnicas e as suas adequações em termos de eficácia didática. Este artigo tem como objetivo discutir o uso da tradução pedagógica no discurso do professor em interações de sala de aula de Português como Língua Não-Materna (PLNM), de forma a contribuir para a qualificação docente e promover a construção conjunta de conhecimento em sala de aula. Para tanto, a sociolinguística interacional é a referência que traz uma perspectiva geral para investigar a atuação da tradução pedagógica na interação em sala de aula, enquanto que a classificação de tipos de tradução de Chesterman (1997) serve de referência para categorizar e discutir este recurso discursivo. No tratamento de dados, adotamos princípios da microanálise etnográfica como metodologia, procurando entender os efeitos interativos que o uso de estratégias de tradução pedagógica pode criar na construção do conhecimento e dar ferramentas teórico-práticas para o professor refletir sobre a sua prática profissional.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here