z-logo
open-access-imgOpen Access
Donde está la traducción... a leitura comparada de ‘Un niño entre hombres y cangrejos’ e ‘Homens e caranguejos’
Author(s) -
Thiago Azevedo Sá de Oliveira
Publication year - 2018
Publication title -
tabuleiro de letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2176-5782
DOI - 10.35499/tl.v11i1.3355
Subject(s) - humanities , art , romance , literature
A leitura comparada de Un niño entre hombres y cangrejos (1966), edição espanhola do romance Homens e caranguejos (1967), de Josué de Castro (1908-1973), reconhece na tradução as apropriações e transposições do processo tradutório do único romance atribuído ao autor pernambucano. A tradução hispânica, de Maria Isabel Martino e Angel Ruiz Camps, expõe o fluxo de circulação internacional do romance josueniano. Nos anos de 1960, período do chamado boom latino-americano, a difusão da língua hispânica ensejou a reflexão da escolha pelo idioma castelhano como condicionante de apelo à unidade cultural latino-americana. Em face da aproximação entre Un niño entre hombres y cangrejos e Homens e caranguejos, nesse artigo busca-se observar em que medida a tradução atua como uma, dentre outras práticas, de realização da obra original. Ciente do papel intelectual exercido por Josué de Castro, compreende-se a experimentação tradutória de Un niño entre hombres y cangrejos como ato criativo de reescrita, que estimula a sobrevivência interpretativa e leitora do texto (BERMAN, 2013; LEFEVERE, 1992) e a ampliação do espaço recepcional da obra (JAUSS, 1979).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here