z-logo
open-access-imgOpen Access
Marisa Rey-Henningsen y el arte de la traducción de la literatura danesa
Author(s) -
José Luis Garrosa Gude
Publication year - 2021
Publication title -
príncipe de viana/príncipe de viana
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2530-5824
pISSN - 0032-8472
DOI - 10.35462/pv.278.11
Subject(s) - humanities , art
De entre las múltiples actividades de creación y de investigación de Marisa Rey-Henningsen (Madrid, 1936), destacamos sus traducciones de algunas importantes obras de la literatura danesa, hasta entonces inéditas en español. Gracias a su trabajo, el lector de lengua española ha podido acceder, entre otros, a textos de autores tan relevantes como En landsbydegns dagbog (Diario de un sacristán de pueblo), de Steen Steensen Blicher o I Spanien (Viaje por España), de Hans Christian Andersen. En este trabajo se aborda su labor como traductora y se hace hincapié tanto en su carácter pionero como en su importancia para el conocimiento de las culturas  nórdicas.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here