
Marisa Rey-Henningsen y el arte de la traducción de la literatura danesa
Author(s) -
José Luis Garrosa Gude
Publication year - 2021
Publication title -
príncipe de viana/príncipe de viana
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2530-5824
pISSN - 0032-8472
DOI - 10.35462/pv.278.11
Subject(s) - humanities , art
De entre las múltiples actividades de creación y de investigación de Marisa Rey-Henningsen (Madrid, 1936), destacamos sus traducciones de algunas importantes obras de la literatura danesa, hasta entonces inéditas en español. Gracias a su trabajo, el lector de lengua española ha podido acceder, entre otros, a textos de autores tan relevantes como En landsbydegns dagbog (Diario de un sacristán de pueblo), de Steen Steensen Blicher o I Spanien (Viaje por España), de Hans Christian Andersen. En este trabajo se aborda su labor como traductora y se hace hincapié tanto en su carácter pionero como en su importancia para el conocimiento de las culturas nórdicas.