z-logo
open-access-imgOpen Access
On Translating Andersen for Odia Readers: A Study of Biswa Sahitya Granthamala
Author(s) -
Sonali Ganguly,
Lipika Das,
Tanutrushna Panigrahi
Publication year - 2020
Publication title -
shanlax international journal of english
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2320-2645
DOI - 10.34293/english.v8i3.3174
Subject(s) - vernacular , linguistics , literature , history , art , philosophy
The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here