z-logo
open-access-imgOpen Access
“Que ninguem supporá que eu ignore o nome do escriptor”: João Köpke, o tradutor
Author(s) -
Norma Sandra de Almeida Ferreira,
Maria das Dores Soares Maziero
Publication year - 2018
Publication title -
leitura
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-0972
pISSN - 0102-387X
DOI - 10.34112/2317-0972a2017v35n71p73-99
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Neste texto apresentamos uma faceta de João Köpke (1852-1926) anunciada mas pouco explorada pelos pesquisadores da história da educação e da literatura: a de tradutor. Trazemos parte de um conjunto de documentos, ainda não analisado, como objeto e fonte de pesquisa: 1) Três publicações em jornal (1874, 1882) sobre A morgadinha de Lyon (1874), tradução de Lady of lions, de Edward Bulwer-Lytton; 2) Tragédia de uma noiva (1875a), tradução de A bride’s tragedy, de Dinah Maria Mulock Craik; As receitas do Dr. Marigold (1875b), tradução de Doctor Marigold’s prescriptions, de Charles Dickens; 3) Manuscrito datilografado Conto de amor: Evangelina (s.d.), tradução de Evangeline, a tale of Acadie, de Henry Wordsworth Longfellow; 4) publicações em periódicos impressos: O corvo (1916, 1917), tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. Buscamos, em uma pesquisa de cunho exploratório, à luz dos estudos da História Cultural, aproximar ou distanciar aspectos ligados à prática de tradução de João Köpke a fim de investigar suas motivações e finalidades para tal prática.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here