z-logo
open-access-imgOpen Access
Thoughts on the linguistic history of Curaçao: how Papiamentu got the better of Dutch
Author(s) -
B. Jacobs
Publication year - 2013
Publication title -
revue belge de philologie et d histoire
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.104
H-Index - 7
eISSN - 2295-9068
pISSN - 0035-0818
DOI - 10.3406/rbph.2013.8468
Subject(s) - humanities , philosophy , art , ethnology , history
Papiamentu has borrowed considerably from Dutch with up to 30% of the vocabulary having Dutch roots. However, an important and hitherto insufficiently addressed historical-and socio-linguistic question is why Dutch itself did not creolize on Curaçao or otherwise become the principal language of the island’s society at large, in spite of it being the principal European language on the island from start to present, and even though its presence there (from the 1630s onwards) predates that of Papiamentu (from the 1650s onwards). Most colonial languages in the Caribbean have had a vast, long lasting linguistic impact in their respective colonies, either ‘ producing’ creoles (e. g. English on Jamaica or French on Haiti) or otherwise becoming the main vehicle of communication (e. g. Spanish on Cuba). Not, though, on Curaçao. On this island, the language of all social classes and ethnicities is Papiamentu, a creole with an Iberian lexical base. The present article explores this issue which, in the literature, is also known as the ‘ Curaçao Paradox’.Op Aruba, Bonaire en Curaçao is het Papiaments, een op het Spaans en Portugees gebaseerde creooltaal, de taal van het grootste deel van de bevolking, ongeacht sociale klasse. Maarliefst 30% van de Papiamentse woordenschat is weliswaar aan het Nederlands ontleend, tegelijk moet men zich echter de historische en sociolinguistische vraag stellen hoe het Papiaments zich zo sterk heeft kunnen manifesteren en waarom het Nederlands zelf op Curaçao geen sterkere impact heeft gehad. Het Nederlands was immers de taal van de kolonisatoren en werd op het eiland eerder gesproken (vanaf 1634) dan het Papiaments (vanaf de tweede helft van de 17e eeuw). Bij wijze van contrast : het Engels, Frans en Spaans hebben een veel dieper gaande, langdurigere impact gehad in ‘ hun’ respectievelijke kolonies in het Caribisch gebied, en hetzij in gecreoliseerde vorm (denk maar aan het Jamaican Creole op Jamaica, het Haitian Creole op Haiti) of in onveranderde vorm aan de locale bevolking overge dragen (bv. het Spaans op Cuba). Zo niet op Curaçao. In dit artikel onderzoeken we deze kwestie, die in de literatuur ook wel de ‘ Curaçaosche Paradox’ wordt genoemd.30% de son vocabulaire est d’origine néerlandaise. Cependant, une question historique et sociolinguistique qui a jusqu’à ce jour été relativement peu ou insuffisamment débatue est pourquoi le néerlandais lui-même ne s’est pas creolisé a Curaçao, ou au moins n’est pas devenu la langue principale de la société locale, quand bien même il a été la langue européenne principale sur l’île du début de son histoire coloniale jusqu’à aujourd’hui (dès les années 160) et sa présence est plus ancienne que celle du papiamentu (attesté dès les années 1650). La plupart des puissances coloniales européennes dans les Caraïbes eu un vaste et durable impact linguistique local, soit en produisant des créoles (e. g. l’anglais en Jamaïque ou le français à Haïti), ou autrement en devenant le principal biais de communication (e. g. l’espagnol à Cuba). Ce ne fut pas le cas à Curaçao. Sur cette île, la langue socialement et ethniquement la plus répandue est le papiamentu, un créole de base lexicale ibérienne. Le présent article tente de répondre à la question (le ‘ Paradoxe de Curaçao’) pourquoi la langue coloniale, le néerlandais, n’a pas été approprié par la population locale, et pourquoi, au lieu de cela, le papiamentu a pu prendre forme, se diffuser et consolider sa position sur l’île.Jacobs Bart. Thoughts on the linguistic history of Curaçao: how Papiamentu got the better of Dutch. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 91, fasc. 3, 2013. Langues et littératures modernes Moderne taal en lettrekunde. pp. 787-806

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom