z-logo
open-access-imgOpen Access
Preserving the Humour in Puns in Audio-visual translation from Spanish. Practical Solutions
Author(s) -
V. Sirakova
Publication year - 2020
Publication title -
godišnik čuždi ezici i kulturi
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2603-4204
DOI - 10.33919/flcy.19.2.7
Subject(s) - polysemy , bulgarian , comics , pun , linguistics , neologism , translation (biology) , computer science , natural language processing , artificial intelligence , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
The article reveals specific features of the translation from Spanish to Bulgarian of some comic word games/ puns in the American television series Silvana sin lana, especially those based on polysemy and paronymy, neologisms and certain proper names. Based on the requirements presented in the audio-visual translation, several translation proposals are analysed, including different options for translation compensations aimed at generating the same comic impact on the Bulgarian public as the original version exerts on Spanish-speaking viewers. The results show that this objective, however complicated it may seem, in many cases is achievable, although with certain inevitable losses. Nevertheless, on other occasions the word games have practically disappeared from the target text both for purely linguistic reasons, and because of the limitations of audio-visual translation caused by the interpenetration of several codes of different kinds.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here