z-logo
open-access-imgOpen Access
About Codes and Sub-codes in Film Translation
Author(s) -
Stanimir Michev
Publication year - 2020
Publication title -
godišnik čuždi ezici i kulturi
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2603-4204
DOI - 10.33919/flcy.19.2.6
Subject(s) - translation (biology) , computer science , bulgarian , linguistics , taxonomy (biology) , natural language processing , code (set theory) , artificial intelligence , programming language , chemistry , biochemistry , philosophy , botany , set (abstract data type) , biology , messenger rna , gene
The article traces theoretical outlines of the four components of film as a text type: acoustics, visuals, verbal and non-verbal components. An exhaustive account of theories of translation is followed by analysis of Spanish television texts and their translation into Bulgarian with a view of how each code is interpreted and which compensatory mechanisms are employed to make the translation as rich as the original. The article discusses both subtitles and voice-over techniques by developing a taxonomy of the adaptations in the respective translation which should match the original technologically, temporally, spatially and linguistically.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here