
About Codes and Sub-codes in Film Translation
Author(s) -
Stanimir Michev
Publication year - 2020
Publication title -
godišnik čuždi ezici i kulturi
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2603-4204
DOI - 10.33919/flcy.19.2.6
Subject(s) - translation (biology) , computer science , bulgarian , linguistics , taxonomy (biology) , natural language processing , code (set theory) , artificial intelligence , programming language , chemistry , biochemistry , philosophy , botany , set (abstract data type) , biology , messenger rna , gene
The article traces theoretical outlines of the four components of film as a text type: acoustics, visuals, verbal and non-verbal components. An exhaustive account of theories of translation is followed by analysis of Spanish television texts and their translation into Bulgarian with a view of how each code is interpreted and which compensatory mechanisms are employed to make the translation as rich as the original. The article discusses both subtitles and voice-over techniques by developing a taxonomy of the adaptations in the respective translation which should match the original technologically, temporally, spatially and linguistically.