z-logo
open-access-imgOpen Access
Nazwy czarnoskórych mieszkańców Afryki w dawnych przekładach Nowego Testamentu.
Author(s) -
Rafał Zarębski
Publication year - 2020
Publication title -
poradnik językowy
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.19
H-Index - 3
ISSN - 0551-5343
DOI - 10.33896/porj.2020.1.6
Subject(s) - new testament , history , lexicography , period (music) , linguistics , classics , philosophy , literature , art , aesthetics
The author analyses translation equivalents of the names referring to blackpeople (Gr. Αἰθίοψ, Νίγερ, Lat. Aethiops, Niger) in old Polish translations of theNew Testament. He has excerpted translations based on Greek sources aswell as on the Latin Vulgate, diversifi ed according to the translation methodand religious denomination. The number of the excerpted Polish equivalents(transferred words: ‘Niger’, adopted words: ‘Murzyn’ (Negro), and its derivatives,ethnonyms: ‘Etiopczyk’, ‘Etyjopianin’ (Ethiopian), native words: ‘Czarny’ (Black))have been confronted with the terms accepted in etymological dictionaries andhistory books. The author concludes that the translators from the Middle Polishperiod used the translation equivalents referring to black inhabitants of Africaquite freely. The reason for that was that the names ‘Murzyn’ and ‘Czarny’ werenot burdened with such a stylistic and pragmatic load in the Old Polish languageas they are in Modern Polish.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here