z-logo
open-access-imgOpen Access
Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry, 1956–1979
Author(s) -
Tom Boll
Publication year - 2016
Publication title -
translation and literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.126
H-Index - 8
eISSN - 1750-0214
pISSN - 0968-1361
DOI - 10.3366/tal.2016.0236
Subject(s) - poetry , abandonment (legal) , latin americans , dual (grammatical number) , literature , translation (biology) , translation studies , history , classics , art , linguistics , philosophy , political science , law , biochemistry , messenger rna , gene , chemistry
This article accounts for the social interactions that gave rise to Penguin’s translation of Spanish and Latin American Poetry during the 1950s, 60s, and 70s. Drawing on the Actor-Network Theory of Bruno Latour, it traces the editorial discussions that led to the adoption and abandonment of different translation policies: the dual-language subseries of the Penguin Poets, which employed prose translation; and the verse translation of the Penguin Modern European and Latin American Poets. Shifts in policy responded to divergent conceptions of the publisher’s educational purpose: from J. M. Cohen’s enthusiasm for the pleasures of the foreign text to Tony Godwin’s desire to challenge complacency about the wider world. These intentions took various form as further participants were engaged to translate, comment on, edit, and promote individual publications. Often regarded as an institution, Penguin is revealed as a focal point for conflicting initiatives that came from within and without the organization

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom