z-logo
open-access-imgOpen Access
Bringing Home the Holocaust: Paul Celan's Heimkehr in German and English
Author(s) -
Jean BoaseBeier
Publication year - 2014
Publication title -
translation and literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.126
H-Index - 8
eISSN - 1750-0214
pISSN - 0968-1361
DOI - 10.3366/tal.2014.0152
Subject(s) - polysemy , poetry , the holocaust , representation (politics) , etymology , reading (process) , context (archaeology) , german , linguistics , poetics , literature , expression (computer science) , ambiguity , history , philosophy , art , computer science , politics , theology , archaeology , political science , law , programming language
This article considers what it means to read Paul Celan's poem ‘Heimkehr’ with a view to translating it. Reading for translation is understood as a particular type of reading that constructs a poetics of the text as an expression of a particular way of thinking. The importance of etymology, the exploitation of polysemy and homonymy, the use of ambiguity and other stylistic features, are discussed with reference to the historical context of the original and possible counterparts in the translation. Such stylistic features of the poem are shown to be crucial both to a poetic representation of the post-Holocaust situation itself and to the problem of what Holocaust representation can and should do

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom