
Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e-rječnicima općeznanstvenoga nazivlja
Author(s) -
Mirjana Šnjarić
Publication year - 2021
Publication title -
studia lexicographica
Language(s) - Bosnian
Resource type - Journals
eISSN - 2459-5578
pISSN - 1846-6745
DOI - 10.33604/sl.14.27.2
Subject(s) - physics , humanities , theology , philosophy
Rad se bavi transdisciplinarnim općeznanstvenimglagolsko-imeničkim kolokacijama i njihovim leksičkim nepodudarnostima unjemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku – npr. Aspekt(e)/Problem(e) herausstellen; (to)highlight/emphasize point out aspects; istaknuti//naglasitiaspekt(e)/problem(e). Kontrastivna i prijevodna analiza ograničena je naodabrane primjere kolokacija u njemačkome i engleskome općeznanstvenom jezikute na usporedbu s njihovim kontrastivnim korespondentima u hrvatskom jeziku iuspostavu prijevodnih ekvivalenata u trima jezicima. Jedan od ciljeva rada jest uputiti na potrebu izrade novih vrstavišejezičnih i višenamjenskih elektroničkih rječnika s poboljšanom obradbomopćeznanstvenih glagolsko-imeničkih kolokacija. Drugi cilj jest rasvijetlitikolokocijsku problematiku u tom području jezika i ponuditi prijedlog da senepodudarni kolokacijski obrasci iscrpnije prikažu u novom trojezičnome-rječniku općeznanstvenoga jezika na temelju potvrda stvarne primjene u širemsintagmatskom okruženju u suvremenom znanstvenom korpusu. Takvo sintagmatskookruženje prikazivalo bi i opisivalo tip znanstvene djelatnosti koja seostvaruje u suodnosu glagola i imenice ispod razine izolirane pojedinačneprijevodne istovrijednice i zauzima odgovarajuće mjesto u strukturiznanstvenoga teksta u trima jezicima. Krajnji cilj prvoga šireg istraživanja glagolsko-imeničkihkolokacija triju jezika jest predstaviti i prikazati popis tipičnih ikarakterističnih općeznanstvenih kolokacija s prijevodnim istovrijednicama ilimogućim prijevodnim rješenjima koja bi na kraju trebala biti opisana iprikazana u novom trojezičnom elektroničkom rječniku transdisciplinarnoga općeznanstvenognazivlja triju jezika. Kao izvor hrvatskih glagolsko-imeničkihkolokacija korišten je suvremeni korpus hrvatskoga znanstvenoga jezika.Njemački mrežni rječnik DigitalesWörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) poslužio je kao izvor kolokacijskihobavijesti za njemački jezik, dok je mrežni rječnik Glosbe korišten kao izvorza engleske kolokacije.