z-logo
open-access-imgOpen Access
A Translation into English of Khalil I. Al-Fuzai’s1 “A Lot of Hands”2
Author(s) -
Gassim H. Dohal
Publication year - 2021
Publication title -
research, society and development
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2525-3409
DOI - 10.33448/rsd-v10i3.12061
Subject(s) - oppression , face (sociological concept) , identity (music) , sociology , linguistics , media studies , literature , art , aesthetics , political science , law , social science , philosophy , politics
Translating Khalil I. Al-Fuzai’s “A Lot of Hands” aims at what Bhabha calls “cultural communication” (228).  In this way, translation reconstructs and introduces the self to other people and nations. In this sense, translation contributes to the concept of identity. Khalil I. Al-Fuzai (1940-today) is a writer from Saudi Arabia who wrote a few collections of stories. In his stories he tries to present his Arabian community in a direct, simple way (Dohal 2013). One of his stories is “A Lot of Hands.” Methodology is a document translation of a story for it is a good sample of what Al-Fuzai has written (Dohal, 2018 & 2019). In addition, it addresses a side of the Arabian culture; this story depicts the abuse and oppression that some children face from their close relatives. Indeed it is about a universal concern.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here