
Translation Strategies of Subtitling Java Heat Movie
Author(s) -
Aldo Elias Alrisky Pasaribu,
Masitowarni Siregar,
Meisuri
Publication year - 2022
Publication title -
linglit journal
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2774-4523
pISSN - 2774-4515
DOI - 10.33258/linglit.v3i1.623
Subject(s) - paraphrase , computer science , translation (biology) , natural language processing , translation studies , linguistics , word (group theory) , machine translation , example based machine translation , dynamic and formal equivalence , artificial intelligence , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
The objective of this study is to explain the reason of utilizing translation strategies in JavaHeat subtitling. The research methodology used in the research is qualitative research design. The objective of this study is to explain the reason of utilizing translation strategies in JavaHeat subtitling. The research methodology used in the research is qualitative research design. There were eight types of translation strategies based on Baker’s theory in Java Heat movie namely translation by paraphrase using a related word (23.32%), followed by translation by omission (19.69%), translation by illustration (16.06 %), translation by a more general word (13.95%), translation by paraphrase using unrelated words (13.95%), translation by cultural substitution (8.79%), translation by using a loan word (3.44%), and translation by a more neutral/less expressive word (0.76%).