
The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron’s <i>Marino Faliero</i>
Author(s) -
Sergio Portelli
Publication year - 2018
Publication title -
quaderni d'italianistica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2293-7382
pISSN - 0226-8043
DOI - 10.33137/q.i..v38i1.31155
Subject(s) - tragedy (event) , nobility , honour , ideology , state (computer science) , context (archaeology) , hero , drama , art , oligarchy , literature , classics , humanities , history , law , politics , political science , democracy , archaeology , algorithm , computer science
The tragic story of Marino Faliero, the Doge of Venice who was executed for high treason in 1355, came to the attention of writers and artists of various European countries during the early nineteenth century thanks to a number of historians who published insightful works on the history of the Venetian Republic. Among those who were fascinated by the irascible old warrior who tried to overthrow the oligarchy on becoming head of state was Lord Byron. In 1821, the English poet published the historical drama Marino Faliero, Doge of Venice on the tragic end of a hero whose personal grievances with the Venetian Senate intertwined with an ill-fated plebeian rebellion against the nobility. Byron’s popularity in Italy brought the story to the attention of Italian romantic literary circles, where it was not only appreciated as a tragedy of honour and revenge, but also for its ideological implications in the context of the Risorgimento. This study focuses on the three translators who produced the first complete Italian versions of Byron’s play published in the nineteenth century, namely Pasquale De Virgili, Giovan Battista Cereseto, and Andrea Maffei. Based on André Lefevere’s theory on rewriting, it analyses the ideological and poetological reasons behind the translations, how the translators’ intentions shaped the target texts, as well as the impact these translations had on Italian literature and the arts. The strategies adopted by the translators are also illustrated through a comparative textual analysis of a sample passage.