
Translating Impiety: Girolamo Frachetta and the First Vernacular Commentary on Lucretius
Author(s) -
James Coleman
Publication year - 2015
Publication title -
quaderni d'italianistica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2293-7382
pISSN - 0226-8043
DOI - 10.33137/q.i..v35i1.22352
Subject(s) - vernacular , epicureanism , heresy , literature , audience measurement , philosophy , classics , praise , poetry , history , art , theology , law , political science
This essay sheds light on an important but largely overlooked chapter in the story of the early modern reception of Lucretius’ De rerum natura: the publication, in 1589, of Girolamo Frachetta’s Breve spositione di tutta l’opera di Lucretio, the first publication to systematically explicate the philosophical content of Lucretius’ poem in a vernacular language. Published more than half a century before the first vernacular translation of the poem, Frachetta’s commentary was a groundbreaking effort to make Lucretius’ version of Epicurean philosophy accessible not only to the Latin-educated elite, but to a broader vernacular readership – a potentially dangerous enterprise at a time when professing belief in the more controversial tenets of Epicurean philosophy could provoke investigation for heresy by the Inquisition. This essay shows how Frachetta crafted a commentary capable of effectively explicating Lucretius’ philosophy to a vernacular readership, while taking measures to proactively defend himself from possible accusations of heresy and his text from the threat of suppression.