z-logo
open-access-imgOpen Access
AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES 2: A GAME OF SHADOWS (2011) MOVIE
Author(s) -
Siegfrieda A. S. Mursita Putri,
Martha Sie
Publication year - 2019
Publication title -
lire journal
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2598-1803
DOI - 10.33019/lire.v3i1.41
Subject(s) - paraphrase , subtitle , metaphor , analogy , linguistics , word (group theory) , natural (archaeology) , translation (biology) , computer science , psychology , philosophy , history , biochemistry , chemistry , archaeology , messenger rna , gene
A metaphor has been a conflict in subtitling for its cultural-specific sense and challenging translatability. Consequently, the translators tend to omit the metaphors. This study attempts to find out the categories of conceptual metaphors and applied strategies in the subtitles of Sherlock Holmes 2: A Game of Shadows (2011). This study applies the Combined Strategies proposed by Lindqvist (Pedersen, 2015). The results indicate that analogy, personification, and image metaphors appear in the movie. The translator applies five of nine proposed strategies in this study. The most frequently applied strategies are word-for-word translation and paraphrase strategies. No omission occurs, but the study discovers that the translation appears to be less natural and fails to transfer the cultural essence from the English metaphors.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here