z-logo
open-access-imgOpen Access
The Impact of Translation Technique on Translation Quality of Metaphor of Modality in Novel “Anne of Green Gables”
Author(s) -
Yurike Suhertian Poyungi,
M.R. Nababan,
Riyadi Santosa
Publication year - 2021
Publication title -
international journal of linguistics, literature and translation
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2708-0099
pISSN - 2617-0299
DOI - 10.32996/ijllt.2021.4.3.11
Subject(s) - paraphrase , readability , equivalence (formal languages) , metaphor , translation (biology) , dynamic and formal equivalence , translation studies , computer science , quality (philosophy) , linguistics , literal translation , psychology , machine translation , natural language processing , artificial intelligence , source text , epistemology , chemistry , philosophy , biochemistry , messenger rna , gene
This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here