z-logo
open-access-imgOpen Access
Kulturspezifische Elemente in der mazedonisch-deutschen Übersetzung von Blaže Koneskis Erzählungen „Ljubov“ und „Pesna“
Author(s) -
Емилија Бојковска
Publication year - 2019
Publication title -
informatologia
Language(s) - German
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.139
H-Index - 7
eISSN - 1848-7793
pISSN - 1330-0067
DOI - 10.32914/i.52.3-4.3
Subject(s) - humanities , philosophy , physics
Im Beitrag wird auf die Darstellung des Kultur-begriffs, der kulturellenKompetenz des Überset-zers / der Übersetzerin und der translatorischen Verfahren für die kulturspezifischen Elemente anhand von Blaže Koneskis Erzählungen „Љубов / Ljubov“ und „Песна / Pesna“ in ma-zedonischer Sprache sowie deren deutschen Übersetzungen „Liebe“ und „Petres Lied“ die translatorische Übertragung von Sinngehalt (In-halt) und Stil (Ausdruck) untersucht. Folgende kulturspezifische Elemente werden behandelt: maz. Песна / Pesna > dt. Petres Lied, maz. ракија / rakija> dt. Rakija, maz. Богоројца / Bogorojca > dt. Mariä Hilmmelfahrt, maz. оро / oro > dt. Kolo und maz. чардак / čардак >dt. Maisscheune. Die Untersuchung umfasst a) die Bestimmung des kulturellen Subsystems, b) die semantische Zuordnung der kulturspezifi-schen Termini, c) die formale und die referenziel-le Übereinstimmung zwischen Original und Übersetzung (z. B. Expansion, Reduktion) sowie d) den translatorischen Umgang mit der Kultur-spezifik (Verfremdung oder Einbürgerung). Die Autorin kommentiert und argumentiert die über-setzerischen Lösungen und schlägt teilweise eigeneÜbersetzungsvorschläge vor.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here