
Kulturspezifische Elemente in der mazedonisch-deutschen Übersetzung von Blaže Koneskis Erzählungen „Ljubov“ und „Pesna“
Author(s) -
Емилија Бојковска
Publication year - 2019
Publication title -
informatologia
Language(s) - German
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.139
H-Index - 7
eISSN - 1848-7793
pISSN - 1330-0067
DOI - 10.32914/i.52.3-4.3
Subject(s) - humanities , philosophy , physics
Im Beitrag wird auf die Darstellung des Kultur-begriffs, der kulturellenKompetenz des Überset-zers / der Übersetzerin und der translatorischen Verfahren für die kulturspezifischen Elemente anhand von Blaže Koneskis Erzählungen „Љубов / Ljubov“ und „Песна / Pesna“ in ma-zedonischer Sprache sowie deren deutschen Übersetzungen „Liebe“ und „Petres Lied“ die translatorische Übertragung von Sinngehalt (In-halt) und Stil (Ausdruck) untersucht. Folgende kulturspezifische Elemente werden behandelt: maz. Песна / Pesna > dt. Petres Lied, maz. ракија / rakija> dt. Rakija, maz. Богоројца / Bogorojca > dt. Mariä Hilmmelfahrt, maz. оро / oro > dt. Kolo und maz. чардак / čардак >dt. Maisscheune. Die Untersuchung umfasst a) die Bestimmung des kulturellen Subsystems, b) die semantische Zuordnung der kulturspezifi-schen Termini, c) die formale und die referenziel-le Übereinstimmung zwischen Original und Übersetzung (z. B. Expansion, Reduktion) sowie d) den translatorischen Umgang mit der Kultur-spezifik (Verfremdung oder Einbürgerung). Die Autorin kommentiert und argumentiert die über-setzerischen Lösungen und schlägt teilweise eigeneÜbersetzungsvorschläge vor.