
Recreación del mundo interpersonal fantástico: traducción de los antropónimos en Viaje al Oeste
Author(s) -
Tian Mi,
Rodrigo Muñoz Cabrera
Publication year - 2022
Publication title -
méxico y la cuenca del pacífico/méxico y la cuenca del pacífico (en línea)
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2007-5308
pISSN - 1665-0174
DOI - 10.32870/mycp.v11i32.767
Subject(s) - humanities , art , philosophy
La onomástica no sólo constituye un fenómeno lin-güístico particular de una lengua, sino que también alberga códigos extralingüísticos de muy diversa índole. En este artículo, desde un punto de vista lingüístico y comparativo, analizamos la traslación de los antropónimos chinos al español mediante el corpus paralelo de una de las novelas más clásicas de China, Viaje al Oeste, y sus dos traducciones en español. Hemos clasificado los 661 antropónimos de la novela según su carga semántica, semiótica o fono-lógica y detectado cuatro técnicas traductológicas en esta transferencia: la transcripción fonológica (con o sin notas explícitas e implícitas), la traducción, la creación y la omisión. Nuestro propósito es concluir y comparar los mejores métodos de traslación al tratar de transferir los antropónimos (sean reales o creados con fines literarios) del chino al español, hecho que requiere una investigación detallada a medida que se profundiza la comunicación entre estas dos culturas.