
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ВІДТВОРЕННЯ ЕМОЦІЙНО-ОЦІННОЇ ЛЕКСИКИ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ СЕРІАЛУ «БРІДЖЕРТОНИ»
Author(s) -
Iryna Mykytiuk,
Андріяна Атітян
Publication year - 2021
Publication title -
molodij včenij
Language(s) - Ukrainian
Resource type - Journals
eISSN - 2313-2167
pISSN - 2304-5809
DOI - 10.32839/2304-5809/2021-7-95-16
Subject(s) - chemistry
Запропонована стаття присвячена дослідженню особливостей застосування перекладацьких трансформацій у процесі відтворення емоційно-оцінної лексики в аудіовізуальному перекладі американського серіалу «Бріджертони» українською мовою. Аудіовізуальний переклад трактується фахівцями як переклад вербального супроводу до відеоряду з метою забезпечення такого самого впливу на реципієнта, який справляє оригінальний текст. Під емоційно-оцінною лексикою ми розуміємо таку, яка позначає почуття, емоції, настрій та ставлення мовця до об’єктів навколишнього світу. У процесі відтворення емоційно-оцінної лексики американського серіалу «Бріджертони» українською мовою спостерігається використання значної кількості перекладацьких трансформацій, серед яких кількісно переважають заміни (60%). Вилучення складають 28%, перестановки – 9,2%, додавання – 2,8%. Серед замін (60%) переважають граматичні заміни (22,2%); 21,7% складає прийом компенсації, 8,7% – лексичні заміни, 7,4% – антонімічний переклад.