z-logo
open-access-imgOpen Access
THE PROBLEM OF TRANSLATION OF GERMAN SPECIAL VOCABULARY OF SHIPBUILDING AND SEAFARING
Author(s) -
Diana Kaplinska,
Iryna Baklan
Publication year - 2020
Publication title -
molodij včenij
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2313-2167
pISSN - 2304-5809
DOI - 10.32839/2304-5809/2020-10-86-96
Subject(s) - terminology , ukrainian , vocabulary , linguistics , german , shipbuilding , computer science , jargon , translation studies , history , philosophy , archaeology
The article is devoted to the terminological aspects of translation, which cause difficulties in reproducing the German professional vocabulary of the shipbuilding and seafaring in the Ukrainian language. The authors consider a special vocabulary, which includes professional vocabulary, jargon and nomenclature. And since these days international communication plays a crucial role in the formation of the country on the world stage, the focus is precisely on terminology, the correct translation of which will allow experts in any industry to understand each other. The case study revealed that the Ukrainian terminology of shipbuilding and seafaring is non-uniform and non-standard, which significantly complicates the translation. The main obstacle to adequate translation is the phenomenon of synonymy. Maritime terminology has a rich tradition in the German language, which is associated with the presence of realities that should be reproduced by means of the Ukrainian language. In this case, the approach of lexical borrowing is useful, which provides target text economy; although in some cases, it can complicate the perception of exotic vocabulary in the target language. In order to avoid these difficulties, it is appropriate to use descriptive translation or analogue choice in particular cases. Many terms of shipbuilding and seafaring are part of the phraseological units, which creates additional difficulties in translating the latter. The main research presents the ways of rendering of German terms in the field of shipbuilding and seafaring in the Ukrainian language within the lexical and semantic approaches of translation, represented by the techniques of transcription, loan translation and descriptive translation. Loan translation and transcription (in particular, practical transcription) were identified as the main translation techniques. As the result of researched vocabulary analysis, it was revealed that the main difficulties during translation are caused by etymology of lexems and collocations. For adequate translation of special vocabulary of shipbuilding and seafaring, it is necessary to use the relevant subject knowledge and thoroughly explore the semantics of paticular terminological units.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here