Open Access
ZUM SPRACHWECHSEL IN DER ZEITGENÖSSISCHEN „MIGRATIONSLITERATUR“ SLAWISCH-RUSSISCHER PROVENIENZ
Author(s) -
Hans-Christian Trepte
Publication year - 2019
Publication title -
odesʹkij lìngvìstičnij vìsnik
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2663-564X
pISSN - 2312-3192
DOI - 10.32837/2312-3192/13/10
Subject(s) - german , linguistics , literary language , unsaid , grandparent , sociology , multilingualism , literary criticism , reading (process) , slavic languages , root (linguistics) , narrative , interpreter , history , computer science , philosophy , communication , programming language
The main topic of this article is migration literature written in German mainly by writers of Slavonic-Russian descent. Language as well as switching language in literature is a crucial problem in émigré literature, in migration literature, and refugee literature. Most authors of the children / grandchildren generation of (e)migrants writing in German do not ignore the language of their parents / grandparents, even not in extreme cases of denying their family roots. The new languages in which these literary texts are written are often considered as a useful tool to express unsaid or tabooed problems. Using the German language such kind of works may often find themselves in a no man’s land between languages, cultures and literatures; evaluated often as intercultural or hybrid texts. Bi- and multilingualism are seen as essential conditions for an effective integration, as a conscious choice generating fluid, double or multiple identities. Linguistically seen often interesting language interactions, wordplays, and verbal wits may occur. The literary characters in these texts are often identified or associated with their authors, as a special type of reception or reading strategy influenced by intensified traces in texts. The refugee crisis represents another challenge of the mention literary topic in transformation and continuity for writers as well as for (literary) scholars.