z-logo
open-access-imgOpen Access
El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español
Author(s) -
Enrique García
Publication year - 2021
Publication title -
alpha
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 0718-2201
pISSN - 0716-4254
DOI - 10.32735/s0718-2201202100052889
Subject(s) - humanities , philosophy , art , physics
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here