z-logo
open-access-imgOpen Access
El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853).
Author(s) -
Lía de Luxán Hernández
Publication year - 2021
Publication title -
alpha
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.138
H-Index - 8
eISSN - 0718-2201
pISSN - 0716-4254
DOI - 10.32735/s0718-2201202100052887
Subject(s) - humanities , philosophy , art
El objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here