
Пераклад фемінітываў у рамане Тадэвуша Далэнгі-Мастовіча Prokurator Alicja Horn праз прызму гендарных стэрэатыпаў
Author(s) -
Вераніка Бандаровіч
Publication year - 2020
Publication title -
acta albaruthenica
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1898-8091
DOI - 10.32612/uw.18988091.2020.20.pp.159-168
Subject(s) - french horn , relation (database) , accidental , law , russian literature , linguistics , sociology , history , literature , philosophy , political science , art , physics , computer science , pedagogy , database , acoustics
One of the main themes of the novel Prokurator Alicja Horn by Tadeusz Dolenga-Mostowicz is the woman’s place in the Polish society of the 1930s, her rights and opportunities. The introduction of the image of a woman prosecutor is ground-breaking. In the novel, the author calls his protagonist either prokurator or prokuratorka, reflecting the linguistic tendency of the time towards the for¬mation of feminitives alongside masculine forms. Is this inconsistency intentional or accidental? Many questions arose during the translation of feminitives in the novel. Whereas in Belarusian the feminitive пракурорка sounds acceptable, in the Russian translation there are problems. Such is the case in relation to mo¬dern society (Belarusian-speaking and Russian-speaking) to feminitives. and it is far from unambiguous.