z-logo
open-access-imgOpen Access
THE VERNACULARITY IN THE TAFSĪRIYAH TRANSLATION OF NADOMAN NURUL HIKMAH
Author(s) -
Ahmad Rifqi Muchtar,
Mariya Luthfiana
Publication year - 2021
Publication title -
jurnal at-tibyan: jurnal ilmu alqur`an dan tafsir/jurnal at-tibyan : jurnal ilmu alquran dan tafsir
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2579-5708
pISSN - 2442-594X
DOI - 10.32505/at-tibyan.v6i2.3261
Subject(s) - interpretation (philosophy) , praise , contextualization , poetry , literature , linguistics , psychology , arabic , meaning (existential) , philosophy , art , epistemology
The vernacularity of the poetic translation of the Qur'an Nadoman Nurul Hikmah by Hidayat Suryalaga lies in its peculiarity in using the language and rules of Sundanese poetry of praise. This paper aims to explain the form of vernacularity in the translation of Nadoman Nurul Hikmah's interpretation by H. R. Hidayat Suryalaga. This article uses descriptive methods and content analysis, thus concluding that the aspect of nadoman content or the meaning of the verses in Nadoman Nurul Hikmah is far more accurately called a translation of tafsiriyah al-Qur'an than it is called poetic interpretation of the Qur'an. H. R. Hidayat Suryalaga, in Nadoman Nurul Hikmah, does not at all refer to the Arabic translation or interpretation in each stanza. H. R. Hidayat Suryalaga did not use the verse editor as a source, but he tried to provide his interpretation. Meanwhile, in Nadoman, Nurul Hikmah does the loose and contextual translation. The contextualization of the verses of the Qur'an gives the impression to the readers (singers) of Nadoman that Nadoman Nurul Hikmah can be enjoyed by anyone who is by the spirit of the times.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here