z-logo
open-access-imgOpen Access
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
Author(s) -
Pénou-Achille Somé
Publication year - 2007
Publication title -
studies in african linguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.178
H-Index - 4
eISSN - 2154-428X
pISSN - 0039-3533
DOI - 10.32473/sal.v36i2.107303
Subject(s) - verb , linguistics , schema (genetic algorithms) , valuation (finance) , manger , history , philosophy , computer science , theology , business , finance , machine learning
In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here