
TRANSLATORS’ STRATEGIES: FROM DOMESTICATION TO FOREIGNIZATION
Author(s) -
E. S. Sherstneva
Publication year - 2018
Publication title -
juvenis scientia
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2414-3790
pISSN - 2414-3782
DOI - 10.32415/jscientia.2018.10.12
Subject(s) - domestication and foreignization , covert , linguistics , translation studies , translation (biology) , opposition (politics) , communication , computer science , domestication , sociology , philosophy , political science , politics , law , biology , genetics , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
Translator’s role as a mediator of intercultural communication is viewed in the article in connection with strategies he employs in the process of translation. The author studies approach of Russian and foreign theorists of translation to the opposition of covert and overt translation. The analysis of strategies of translators who worked on the English translation of R. M. Rilke’s novel “The Notebooks of Malte Laurids Brigge” is performed. As a result, it is concluded that translators’ pendulum movement gradually goes form translation which is at some distance from the original and is aimed at the culture and language of the translation to the translation which moves to ultimate reconstruction of structural and semantic parameters of the original.