z-logo
open-access-imgOpen Access
The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics
Author(s) -
Chan Jin Vei,
Krishnavanie Shunmugam
Publication year - 2021
Publication title -
linguistics and literature review
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2409-109X
pISSN - 2221-6510
DOI - 10.32350/llr.71.02
Subject(s) - malay , comics , computer science , linguistics , source text , natural language processing , robustness (evolution) , artificial intelligence , philosophy , biochemistry , chemistry , gene
This paper investigates the translation of address terms or name labels in comics from English to Malay. The two aims of this study are: (i) to identify the main translation strategies used in the target text regarding Baker's (1992) typology of translation strategies and (ii) to discuss how effectively the source author’s name labels are transposed in Malay by using Eugene Nida’s (1964: 182) basic principles of "the general efficiency of the communication process" and "comprehension of intent" as a yardstick. The data comprises 187 name labels identified in 14 series of the Spider-Man comics and their Malay counterparts. The findings revealed that the three most frequently used strategies are paraphrasing by using related words followed by omissions of name labels and translating by using less expressive or neutral words. With regard to the efficacy of the Malay translations in conveying the semantic robustness of the English name labels, it was found that the translator has prioritized a transparent translation to achieve easy comprehensibility for the target reader over a faithful preservation of the author's style and the finer nuances expressed by the name labels.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here