z-logo
open-access-imgOpen Access
Practical principles of participle usage and rendering into Ukrainian in the process of literary texts translation.
Author(s) -
Світлана Остапенко
Publication year - 2020
Publication title -
vìsnik unìversitetu ìm. a. nobelâ. serìâ fìlologìčnì nauki
Language(s) - Ukrainian
Resource type - Journals
eISSN - 2523-4749
pISSN - 2523-4463
DOI - 10.32342/2523-4463-2020-2-20-33
Subject(s) - participle , rendering (computer graphics) , ukrainian , linguistics , translation (biology) , computer science , process (computing) , literature , philosophy , art , artificial intelligence , programming language , chemistry , verb , biochemistry , messenger rna , gene
раматичний аспект перекладу, який передбачає відтворення формальної сторони оригіналу, на сьогодні є актуальною проблемою в перекладознавстві, оскільки перекладознавчий аналіз тексту неможливий без урахування суто лінгвістичної складової. Метою статті є аналіз використання дієприкметника та способів його перекладу українською мовою в романі Вальтера Скотта «Айвенго» і застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу. Дієприкметник (the participle) – це неособова форма дієслова, яка має властивості дієслова, прикметника і прислівника. Ці властивості обумовлюють функції, які він може виконувати у реченні: обставини та означення. Чіткого відповідника англійському дієприкметнику в українській мові не існує.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here