
Advertisement as a means of communication: the content and peculiarities of translation.
Author(s) -
I. M. Anataichuk,
O.V. Rutz,
V. S. Sazonova
Publication year - 2020
Publication title -
vìsnik unìversitetu ìm. a. nobelâ. serìâ fìlologìčnì nauki
Language(s) - Ukrainian
Resource type - Journals
eISSN - 2523-4749
pISSN - 2523-4463
DOI - 10.32342/2523-4463-2020-2-20-32
Subject(s) - content (measure theory) , translation (biology) , computer science , advertising , communication , psychology , food science , business , chemistry , mathematics , mathematical analysis , biochemistry , messenger rna , gene
У сучасному світі досить помітним є вплив реклами на соціум. У сучасній науці активізуються лінгвістичні дослідження реклами як тексту, оскільки реклама є невід’ємною частиною сучасної куль- тури. Відносно короткий текст реклами, що пропагує уявні та реальні соціальні цінності та спонукає до споживання тих чи тих товарів та послуг, є надзвичайно насиченим інформацією. Прагнення до інформативності і переконливості короткого рекламного повідомлення реалізується в прагматиці та стилістиці реклами, що здійснюється численними стилістичними прийомами, вибором лексики, що є адекватною цілям та прагматичним функціям реклами. Під час перекладу рекламних текстів перекладач має брати до уваги цілу низку лінгвістичних та культурологічних особливостей: синтаксичних, семантичних, а також міжконтекстуальних. Переклад рекламних слоганів – складний процес, який охоплює аналіз їх структурно-семантич- них, лексичних та стилістичних складових. Відмінності в структурній будові англійської та української мов зумовлюють певні складнощі в процесі перекладу, які можуть спотворювати інформацію та впливати на її змістовність. Врахування цих особливостей та добір доцільних шляхів перекладу є за- порукою гарного перекладу.