z-logo
open-access-imgOpen Access
نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح
Author(s) -
Rafal Muwaffaq Abdulhadi
Publication year - 2020
Publication title -
al-ādāb
Language(s) - Persian
Resource type - Journals
eISSN - 2706-9931
pISSN - 1994-473X
DOI - 10.31973/aj.v1i132.773
Subject(s) - political science
ترجمه و به ویژه ترجمه­ی متون ادبی , با آن که اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات وتبادل فرهنگ وادب میان ملت­ها دارد ؛ اما ویژگی وظرافت­هایی نیز دارد و با دشواری­هایی مواجه است . مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه­ای داشته باشد که نتیجه آن درک دقیق وعمیق زبان مبدأ و تسلط کافی به زبان مقصد , برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. در این نوشتار , نمونه­هایی از سستی­های ترجمه­ی رمان اسماعیل فصیح (زمستان62) که استاد محمد علاء الدین منصور به زبان عربی ترجمه کرده است , نقد وبررسی می­شود. این بحث کوشا بوده که از معایبی که این ترجمه را در بر گرفته پرده بردارد ، و اهمیت این روایت و جایگاهش را در روایت­های معاصر فارسی از دیدگاه مقطع تاریخی که در آن نوشته شده  بیان کند ، و آن مقطع تاریخی دهه­ی هشتاد قرن گذشته­ی میلادی است که جنگ عراق وایران سایه وانعکاس­های خود را در آن زمان بر جامعه­ی ایرانی افکند ، به ویژه جنوب ایران که حادثه­های این روایت در آن رخ داده است. ترجمه­ی این روایت توسط استاد محمد علاءالدین منصور از اشتباهاتی برخوردار است که نمی­شود آن­ها را نادیده گرفت ، به همین خاطر پژوهشگر آن را نمونه­ای برای بررسی سستی­های ترجمه میان دو زبان عربی و فارسی در حال حاضر قرار داده است.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here