Open Access
The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
Author(s) -
Raheem Challub Alkaabi,
Mohammed Kadhim Ghafil
Publication year - 2015
Publication title -
al-ādāb
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2706-9931
pISSN - 1994-473X
DOI - 10.31973/aj.v0i113.1436
Subject(s) - denotation (semiotics) , verb , linguistics , meaning (existential) , connotation , focus (optics) , reflexive verb , context (archaeology) , modal verb , computer science , philosophy , history , physics , epistemology , semiotics , archaeology , optics
This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary.