z-logo
open-access-imgOpen Access
The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
Author(s) -
Raheem Challub Alkaabi,
Mohammed Kadhim Ghafil
Publication year - 2015
Publication title -
˜al-œādāb
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2706-9931
pISSN - 1994-473X
DOI - 10.31973/aj.v0i113.1436
Subject(s) - denotation (semiotics) , verb , linguistics , meaning (existential) , connotation , focus (optics) , reflexive verb , context (archaeology) , modal verb , computer science , philosophy , history , physics , epistemology , semiotics , archaeology , optics
This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary.  

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here