z-logo
open-access-imgOpen Access
THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS
Author(s) -
Liudmyla Diachuk,
Iryichaenko
Publication year - 2022
Publication title -
folia linguistica et litteraria/folia linguistica et litteraria
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
0
eISSN - 2337-0955
pISSN - 1800-8542
DOI - 10.31902/fll.39.2022.12
Subject(s) - ukrainian , style (visual arts) , linguistics , romance languages , publishing , sociology , history , literature , art , philosophy
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona. We studied the procedures and transformations of translation from related and distant languages, to demonstrate how to overcome the difficulties of translation and to achieve the equal pragmatic effect of translated text as that of the original. The analysis clearly indicates that the translations of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” by Petro Taraschuk and Isabel González-Gallarza are perceived as holistic works that convey French culture and the realities of French life and reproduce them adequately in the Spanish and Ukrainian translations.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here