
Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on Chapters 1-12 of the Gospel of Luke). Part III
Author(s) -
Нил Лазаренко
Publication year - 2021
Publication title -
bogoslovskij vestnik
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2500-1450
DOI - 10.31802/gb.2021.41.2.002
Subject(s) - gospel , byzantine architecture , section (typography) , german , interpretation (philosophy) , theme (computing) , linguistics , philosophy , criticism , reading (process) , literature , history , classics , computer science , theology , art , world wide web , operating system
В данной статье, посвящённой первым двенадцати главам Евангелия от Луки, мы продолжаем сравнивать переводческие решения BTD и других переводов как на русский, так и на западноевропейские языки. Наибольшее внимание уделяется определению точного значения греческих лексем и их адекватному переводу. На основании лексикографических данных, анализа новозаветных контекстов и богословских соображений предлагается новый перевод ряда евангельских мест, в большей степени учитывающий семантические нюансы исходного текста. Также рассматриваются текстологические проблемы, в частности, в шестом разделе предлагаются аргументы в пользу византийского чтения против чтения NANTG. The article continues the analysis of the new German translation of the Four Gospels in the Byzantine tradition (BTD). This time a number of passages from the Gospel of Luke are considered. The major theme of the article is interpretation of semantic force of some Greek words - including the issue of lexical Hebraisms which is discussed in section 1 - based on lexicografical material, and also on contextual and theological considerations. It shows that BTD offers in a number of cases a more nuanced translation than is usual. Issues of textual criticism are also discussed. In one case arguments for the Byzantine text against the NANTG reading are presented (section 6). The author notes strong and weak points in the modern Russian translations of the relevant passages.