z-logo
open-access-imgOpen Access
Review on: Eidelkind Y. Song of Songs. Translation and philological commentary for chapters 1-3. Moscow: RGGU, 2015 (Orientalia et Classica 53.1–2)
Author(s) -
Михаил Анатольевич Скобелев
Publication year - 2015
Publication title -
bogoslovskij vestnik
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2500-1450
DOI - 10.31802/2500-1450-2015-18-19-482-489
Subject(s) - philology , classics , literature , hebrew , history , art , philosophy , sociology , feminism , gender studies
В издательстве РГГУ в серии «Orientalia et Classica: Труды институ­та восточных культур и античности» в 2015 г. вышел новый перевод первых трех глав книги Песнь песней с сопровождающим филологи­ ческим комментарием. Перевод и комментарии выполнены Я. Д. Эй­делькиндом. Издание состоит из двух частей: первая содержит исаго­гическое введение (135 страниц), вторая – авторский перевод первых трех глав текста Песни с подробным филологическим и экзегетическим комментарием (300 страниц). Учитывая специфику библейских книг, требующую от исследователя не только знания оригинальных языков Священного Писания: древнееврейского, арамейского и греческого, но и особой чуткости к сакральному слову, и, кроме того, освоения огром­ного пласта специальной научной литературы, появление на русском языке такого комментария, пусть и неполного, поскольку Песнь со­стоит из восьми глав, можно назвать событием. In 2015, the publishing house of the Russian State University for the Humanities published a new translation of the first three chapters of the book Song of Songs with an accompanying philological commentary. Translation and commentary by Ya. D. Eydelkind. The edition consists of two parts: the first contains an isagogical introduction (135 pages), the second - the author's translation of the first three chapters of the text of the Song with a detailed philological and exegetical commentary (300 pages). Taking into account the specifics of biblical books, which requires the researcher not only to know the original languages ​​of the Holy Scriptures: Hebrew, Aramaic and Greek, but also to be especially sensitive to the sacred word, and, in addition, to master a huge layer of special scientific literature, the appearance of such a commentary in Russian , albeit incomplete, since the Song consists of eight chapters, it can be called an event.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here