z-logo
open-access-imgOpen Access
Humility and humble mindedness. The relation of the terms and the reason for creating new terminology
Author(s) -
Павел Лизгунов
Publication year - 2015
Publication title -
bogoslovskij vestnik
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2500-1450
DOI - 10.31802/2500-1450-2015-18-19-118-135
Subject(s) - humility , virtue , relation (database) , philosophy , context (archaeology) , christianity , new testament , early christianity , literature , apostles , terminology , epistemology , theology , linguistics , history , art , archaeology , database , computer science
В статье исследуется соотношение понятий смирения и смиренномудрия и делается попытка понять причины появления нового термина «смиренномудрие». Смирение – ветхозаветная и христианская добродетель, не известная античности. В греческой античности соответствующее понятие ταπείνωσις имело преимущественно отрицательное значение. В Ветхом Завете соответствующие еврейские слова anaw и anawa передавались, в зависимости от контекста, различными словами: «нищий», «угнетенный», «кроткий» и др. В Новом Завете добродетель смирения переходит в разряд главных. По-видимому, это и послужило основной причиной создания нового специального термина для обозначения этой добродетели, каковым стало смиренномудрие. Его отличие от смирения в том, что смиренномудрие – слово чисто христианского дискурса, тогда как смирение – более широкое понятие. В христианском контексте оно становится синонимом смиренномудрия. Автор делает вывод о том, что смиренномудрие является переводом на язык греческой античности нового для нее ветхо- и новозаветного понятия духовной нищеты и смирения. The article explores the relation between two similar terms of one Christian virtue: ταπείνωσις (humility) and ταπεινοφροσύνη (mind of humility). The first word originates from Greek antique texts, but in Christianity changes its meaning from negative to positive. The second term first appears in the writings of Apostles Peter and Paul and has a primarily Christian use. The author tries to understand the difference between them and the reasons why the Apostles created a new term. Antiquity did not consider humility a virtue, but the texts of the Old Testament knew such a virtue under Hebrew words “anawa”, “anaw”, “ani”. Thus, the translators to Greek had to use different words for its translation, such as poor, oppressed, meek, and humble. In Christianity, the virtue of humility became one of the main virtues. It needed a special term for its significance. Ταπεινοφροσύνη became such a term. The author asserts this to be the main reason for creating this new word. The only difference between these words is the context in which they are used. Ταπεινοφροσύνη is the same ταπείνωσις, only used in a specifically Christian context. Thus, ταπεινοφροσύνη is concluded to be the translation of the Old and New Testament concept of humility in to the language of Greek Antiquity.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here