z-logo
open-access-imgOpen Access
Притчи Соломонови във Втория берамски бревиар
Author(s) -
Iskra Hristova Shomova
Publication year - 2020
Publication title -
slovo
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.133
H-Index - 2
eISSN - 1849-1049
pISSN - 0583-6255
DOI - 10.31745/s.71.2
Subject(s) - theology , art , humanities , philosophy
В статията са разгледани две четива от Притчи Соломонови (1,1–9 и 3,13– 20), поместени във Втория берамски бревиар , в съпоставка с триглаголически и три кирилски средновековни източника: Първи Връбнички бревиар от ХІІ-ХІІІ в., Хървоев мисал от началото на ХV в., Чешка глаголическа библия от 1416 г., Григоровичев паримейник от ХІІ в., ръкопис от РНБ F .І.461 от ХІV в., Острожка библия от 1591 г. От сравнението се вижда, че междугръцкия и латинския текст на тези четива има разлики както на синтактично, такаи на лексикално равнище. В първото четиво двата хърватски бревиара най-честоследват синтаксиса на латинския текст, като запазват лексиката от ранния(Кирило-Методиев) превод от гръцки. Във второто четиво между двата хърватскибревиара има повече и по-значителни разлики. Първият връбнички бревиар сдържастария превод от гръцки почти без промени и съвпада с кирилските източници, авъв Втория берамски бревиар и Хървоевия мисал текстът съответства налатинския синтактично и по дължина, но в повечето случаи се пази старатаКирило-Методиева лексика. Прави впечатление голямата текстова близост междудвата хърватски паметника ( Вторияберамски бревиар и Хървоевия мисал ).Трите кирилски текста съвпадат почти напълно и очевидно възхождат към един исъщ древен превод (Кирило-Методиевия). Чешкият превод следва латинския текст,като в него се използват редица типично чешки лексеми ( opatrnost ,robat ,zprava ,po č atek ,bazen ,blaz е n ,nahrdlek ,nalezenie ,prodlenie ,pravica ,levic a , cesta ,pokoin e).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here