z-logo
open-access-imgOpen Access
Princeps exegetarum a język hebrajski na podstawie "Quaestiones hebraicae in Genesim"
Author(s) -
Magdalena Jóźwiak
Publication year - 2016
Publication title -
vox patrum
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2719-3586
pISSN - 0860-9411
DOI - 10.31743/vp.3502
Subject(s) - etymology , hebrew , philosophy , hebrew bible , literature , linguistics , classics , theology , biblical studies , history , art
In this article we have tried to show St. Jerome’s knowledge of Hebrew lan­guage basing on selected fragments of Quaestiones Hebraicae in Genesim (PL 23, 935A - 1010A). First of all, we tried to show how St. Jerome deals with text during translation of the Bible from Hebrew into Latin. In his work, St. Jerome tries to give the etymology of almost every proper name that appears in a given verse commented by him. St. Jerome’s effort and merit in this field are of course enormous, but sometimes even he put wrong etymology. We have shown how the author of Vulgate explains the most common Hebrew expressions and how he attempts to improve the Septuagint, and we also put forward purely grammat­ical considerations that the commentator included in Quaestiones Hebraicae. St. Jerome’s knowledge of the sacred language – perfect for those times – is a reason that in case of any doubts he is in favor of the superiority of hebraica veritas over translations of the Bible.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here