z-logo
open-access-imgOpen Access
Jakie zapożyczenie i skąd? O wyrazie winohrad, winograd ‘winnica’, ‘winorośl’, ‘winogrono’
Author(s) -
Dorota Krystyna Rembiszewska,
Janusz Siatkowski
Publication year - 2021
Publication title -
teka komisji polsko-ukraińskich związków kulturowych
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
ISSN - 1733-2249
DOI - 10.31743/teka.13354
Subject(s) - theology , mathematics , physics , philosophy
Przedmiotem omówienia jest rozstrzygnięcie problemu, jak traktować wyrazy, które mogą być pożyczkami leksykalnymi lub adaptacją fonetyczną. Zagadnienie to zostało omówione na przykładzie wyrazu winohrad, winograd ‘winnica’, ‘winorośl’, winogrono’ – dawna pożyczka germańska, która przeniknęła do języków wschodniosłowiańskich. Zgromadzone w dotychczasowych opracowaniach bogate materiały, w tym z polskich słowników historycznych i gwarowych, pozwalają na ustalenie, w jakim stopniu wpływał tu język czeski, a w jakim języki wschodniosłowiańskie. Przytaczamy więc bardzo bogaty materiał źródłowy, starając się ustalić, czy można rozdzielić wpływy czeskie i ruskie. Ostatecznie, analiza danych historycznych i dialektalnych pozwala wnioskować, że należy przyjąć dwa źródła zapożyczenia – z języka czeskiego i języka ukraińskiego, które mogły ulegać różnym adaptacjom fonetycznym.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here