z-logo
open-access-imgOpen Access
Commentary on the Ukrainian translation of Sextus Empiricus' Outlines of Pyrrhonism (I, 1-13)
Author(s) -
Oleg Khoma
Publication year - 2020
Publication title -
sententiae
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.159
H-Index - 2
eISSN - 2308-8915
pISSN - 2075-6461
DOI - 10.31649/sent39.02.170
Subject(s) - ukrainian , passion , pathos , translation (biology) , literature , philosophy , political science , linguistics , art , psychology , chemistry , social psychology , messenger rna , gene , biochemistry
Some terms from Outlines of Pyrrhonism (I: 1-13) are problematic for Ukrainian translation. The commentary justifies the Ukrainian equivalents for those terms, in particular, "uyavlennia" for phantasia (not "vrazhennia"!), "pidvplyvnyi stan" for pathos (not "passion"!), "pomirnopidvplyvnist" for metriopatheia, "neosiagnennist" for akatalepsia,

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here