
Wielojęzyczny słownik biblizmów: czy potrzebny? Czy możliwy?
Author(s) -
Wojciech Chlebda
Publication year - 2020
Publication title -
prace językoznawcze
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2450-0801
pISSN - 1509-5304
DOI - 10.31648/pj.5703
Subject(s) - theology , philosophy , physics
Biblia jest wspólnym dobrem kultury europejskiej, ale w każdym języku narodowymzostawiła nieco odmienny ślad. Autor stawia tezę, że wielojęzyczny słownik frazeologiipochodzenia biblijnego mógłby pomóc w określaniu części wspólnej tego dziedzictwa i jegonarodowych części odmiennych. W związku z tym autor charakteryzuje trzy pojęcia: korpusbiblizmów, kanon biblizmów oraz leksykograficzny kanon biblizmów. Wykorzystującwiele przykładów z różnych języków (głównie polskiego, rosyjskiego i niemieckiego) autoranalizuje trzy drogi dochodzenia do wielojęzycznego słownika biblizmów: rozszerzanieobecnych słowników dwujęzycznych, zestawianie narodowych leksykograficznych kanonówbiblizmów oraz słownik ideograficzny, budowany według zasady: od wspólnych dlaróżnych języków postaci, miejsc, obrazów i motywów biblijnych do ich zróżnicowanychjęzykowo pochodnych frazeologicznych.