z-logo
open-access-imgOpen Access
Fala i wełna – pochodzenie polskich wyrazów oraz ich najstarsze przekształcenia semantyczne (z nazewnictwem w tle, np. nazwa rzeki Wełna, nazwa miejscowości Wleń oraz nazwy miejsc Wawel i Bawół)
Author(s) -
Jerzy Duma
Publication year - 2019
Publication title -
prace językoznawcze
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2450-0801
pISSN - 1509-5304
DOI - 10.31648/pj.4539
Subject(s) - slavic languages , linguistics , art , humanities , physics , philosophy
Polish word fala ‘wave’ (from germ. Welle), which has ousted old ps. *vľ̥nˈa ‘wave’ andother word wełna ‘wool’ < ps. *vˈľ̥na ‘wool’ – they sounded very similar in the past. But they aredated from different two pie. roots: *u̯l̥h3- ‘strong stricke, hit’ (: *u̯elh3-/*u̯olh3-) and *Hu̯l̻h2-‘pick out, fleece, wool’ (: *Hu̯elh2-/*Hu̯olh2-). In polish onomastics pie. root *u̯l̥h3- (:*Hu̯elh2-/*Hu̯olh2-) meanings ‘wave, wet fields’ prevailed. It concerns for slavic times onomasticsas well as before slavic.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here