
Fala i wełna – pochodzenie polskich wyrazów oraz ich najstarsze przekształcenia semantyczne (z nazewnictwem w tle, np. nazwa rzeki Wełna, nazwa miejscowości Wleń oraz nazwy miejsc Wawel i Bawół)
Author(s) -
Jerzy Duma
Publication year - 2019
Publication title -
prace językoznawcze
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2450-0801
pISSN - 1509-5304
DOI - 10.31648/pj.4539
Subject(s) - slavic languages , linguistics , art , humanities , physics , philosophy
Polish word fala ‘wave’ (from germ. Welle), which has ousted old ps. *vľ̥nˈa ‘wave’ andother word wełna ‘wool’ < ps. *vˈľ̥na ‘wool’ – they sounded very similar in the past. But they aredated from different two pie. roots: *u̯l̥h3- ‘strong stricke, hit’ (: *u̯elh3-/*u̯olh3-) and *Hu̯l̻h2-‘pick out, fleece, wool’ (: *Hu̯elh2-/*Hu̯olh2-). In polish onomastics pie. root *u̯l̥h3- (:*Hu̯elh2-/*Hu̯olh2-) meanings ‘wave, wet fields’ prevailed. It concerns for slavic times onomasticsas well as before slavic.