z-logo
open-access-imgOpen Access
Słownik psychologiczno-lingwistyczny "Zmysły, emocje i przymiotniki języka rosyjskiego" – nowe narzędzie w pracy tłumacza
Author(s) -
Joanna Przeszlakowska-Wasilewska
Publication year - 2020
Publication title -
acta neophilologica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2450-0852
pISSN - 1509-1619
DOI - 10.31648/an.5596
Subject(s) - adjective , psychology , linguistics , concreteness , perspective (graphical) , cognitive psychology , philosophy , computer science , artificial intelligence , noun
This article presents a new type of dictionary – a linguistic-psychological dictionary reflecting structures of language, similar to dictionaries based on associations, but also reconstructing the mental and emotional states of an average user of the Russian language. It was compiled as a result of analyzing 15918 Russian adjectives from the perspective of their relationship with emotions originating in reference to various senses. The dictionary contains information on “the emotional load” of these adjectives, that is how pleasant or how unpleasant emotions a given adjective evokes. The analyzed lexemes were assessed by respondents on the scale of emotions: slightly (un)pleasant – moderately (un)pleasant – very (un)pleasant, which was marked with an appropriate number of pluses or minuses. It cannot be overestimated how useful such a dictionary and the information it contains are. Although it is believed that representatives of different cultures experience universal emotions, their quality and intensity hidden behind particular linguistic units can diverge between different cultural-linguistic communities. Emotions are conditioned socially, culturally, and historically; they play an important role in international communication. Thus when they are incompetently and mistakenly interpreted, this can disturb dialogue between various cultures and even lead to conflicts. In the article, considering equivalents cygarowy/сигарный, differences in the evaluation of these adjectives in Polish and Russian are presented, illustrating the need to look for emotionally adequate translation equivalents when rendering them.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here