z-logo
open-access-imgOpen Access
Cultural Adaptation, Manipulation and Creativity in Translation
Author(s) -
Marta Izabela Bołtuć
Publication year - 2021
Publication title -
acta neophilologica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2450-0852
pISSN - 1509-1619
DOI - 10.31648/an.5512
Subject(s) - creativity , linguistics , adaptation (eye) , vocabulary , computer science , translation (biology) , point (geometry) , ideology , natural language processing , artificial intelligence , psychology , politics , social psychology , mathematics , philosophy , political science , biochemistry , chemistry , geometry , neuroscience , messenger rna , law , gene
This article not only discusses the concept of translation from the point of view of manipulation, creativity, and cultural adaptation, but it also provides examples of translations or adaptations in English and in Polish. I compare various definitions of manipulation, and conclude that manipulation seems to be the defining feature of translation, especially in the case of texts that do not require lexical precision and in which the choice of vocabulary may be, to a certain extent, random. In addition, manipulation should not be analyzed without reference to wider ideological and socio-cultural contexts in which it takes place. At the word level, however, manipulation often takes the form of simple, conscious or not, lexical substitutions meant to produce a faithful translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here