
ПЛЕОНАЗМЫ И ТАВТОЛОГИИ В РОМАНЕ WOJNA POLSKO-RUSKA POD FLAGĄ BIAŁO-CZERWONĄ ДОРОТЫ МАСЛОВСКОЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Author(s) -
Joanna Orzechowska
Publication year - 2018
Publication title -
acta neophilologica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2450-0852
pISSN - 1509-1619
DOI - 10.31648/an.2683
Subject(s) - flag (linear algebra) , consistency (knowledge bases) , character (mathematics) , linguistics , feature (linguistics) , computer science , overtone , philosophy , arithmetic , mathematics , artificial intelligence , algebra over a field , physics , pure mathematics , geometry , astronomy , spectral line
Pleonasms and tautologies constitute a distinguishing feature of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. This type of repetitions functions as linguistic jokes and describes characters of the novel. The translator into Russian followed various strategies when dealing with pleonasms and tautologies. However, only some of them maintained their pleonastic character, while others were ‘corrected’ in line with the rules of modern Russian. The overtone of some elements was neutralised, yet the translator strengthened some pleonasms, duplicating the repetitious elements. It can be said that lack of consistency when translating pleonasms and tautologies shows that the translator did not understand their role in Masłowska’s text. Despite the translator’s declarations that she aimed at keeping the novel’s linguistic humour, in a number of instances it has been lost.