
ПРАГМАТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Т. ВІЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ТА РОСІЙСЬКОМОВНОГО ВАРІАНТІВ)
Author(s) -
Nataliia Nechai
Publication year - 2019
Publication title -
science review
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2544-9443
pISSN - 2544-9346
DOI - 10.31435/rsglobal_sr/31052019/6497
Subject(s) - style (visual arts) , relevance (law) , linguistics , drama , selection (genetic algorithm) , context (archaeology) , identity (music) , psychology , sociology , computer science , history , aesthetics , literature , artificial intelligence , art , philosophy , political science , archaeology , law
This study attempts to provide some insight into the relevance of cultural factors in the translation of dramatic texts. The present research aims at determining the ways of adequate reproduction of national and cultural identity of the play of Tennessee Williams “A Streetcar Named Desire”. The article deals with the most effective ways of translation of phraseological units and proper names in drama. The main problem during the translation of phraseological units and proper names is determined; it lies in the fact that they have a certain stylistic feature, expressiveness that are depended on the context. The combination of several approaches within a single study makes it possible to describe the peculiarities of the individual style of the writer, and this provides a complete understanding of the selection principles of linguistic means by the author.