z-logo
open-access-imgOpen Access
THE MUSIC OF THE ORIGINAL SOURCE AND THE TRANSLATION. «THE SONG WITHOUT WORDS» BY P. VERLAINE TRANSLATED BY V. BRUSOV, F. SOLOGUB AND B. PASTERNAK
Author(s) -
Natalie Gonchar-Khanjyan
Publication year - 2018
Publication title -
brûsovskie čteniâ
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2579-2709
DOI - 10.31377/brus.v0i0.252
Subject(s) - intonation (linguistics) , tone (literature) , musical , poetry , literature , art , musical form , linguistics , painting , rhythm , point (geometry) , composition (language) , philosophy , aesthetics , visual arts , mathematics , geometry
A lyric verse, notably melodious lyric poetry, is written and perceived as a musical, rhythmical and dynamic composition. It is very important for a translator to preserve adequately the musical structure of the verses. The author of the article considers three translations of «The Songs without Words» by Verlaine from this point of view and traces certain components of the musical structure, in particular, rhythm, intonation and tone-painting. A translation made by Boris Pasternak can be considered an example of the sensitivity to music.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here